En bild som relativt tydlig visar hur olika höjden på skors toe spring, eller tåsprängning på svenska, kan vara. Även om skärpedjupet försvårar lite. Närmast ett par JM Weston och Antonio Meccariello-skor som har en relativt normal tåsprängning. Därefter ett par Loake med högre placerad tåspets, och sedan skor från Vass med mycket låg tåsprängning.
Bilden är från senaste gången jag samlade ihop alla skor jag har för fotosession och skrev lite om dem. Blir en ny sådan genomgång i vår sedan, ett år mellan varje.
Med all respekt för skomakare mm. , men tåsprängning? Konstig översättning. Låter som tårna är sprängda. Borde väl vara ”tåsprång”?
Tåsprängning och klacksprängning är fackuttryck inom skotillverkning och så har det alltid hetat och är inte på något vis någon översättning från engelskan. Skomakar skrået är ett av de älsta, för utan skor klarade men inte av att utföra andra yrken och uppgifter.
Vi har fler uttryck som för gemene man kan uppfattas underliga. Vi kan bl.a fulma, bimsa, fräsa, avlappa och nåtla . Så med respect för vårt ädla yrke, vill vi gärna att de korrekta
uttrycken används istället för att påhittade översättningar florerar.
Det är omöjligt att översätta facktermer eftersom ordens innebörd då helt går förlorad.
Så jag hoppas att översättningar som ”tåvår” och ”tåfäder” inte kommer att florera eftersom sånt påhitt inte heller ger någon förklaring till företeelsen utan bara ökar förvirringen.
Som alltid när intresset för nya saker ökar så finns det mycket nytt att lära sig. Vi förklarar gärna vad våra facktermer betyder, så fråga oss. Det finns inga dumma frågor!
Vi ses på lördag ! Carina Skomakare
Ja där ser man. Det var som jag misstänkte, en gammal yrkesterm. Då vet jag det när jag nästa gång går till skoaffären/skomakaren. Då kan jag med viss säkerhet säga att jag önskar köpa skor med inte allt för stor tåsprängning. För allvarligt talat, det tycker inte jag är snyggt.
Tack för den informationen! Man blir aldrig för gammal för att lära sig något nytt.
//Anders